Pokemon World
Club de espadas
Blue Leaf
Los posteadores más activos de la semana

Conectarse

Recuperar mi contraseña


Últimos temas
» AYABAMBI Lo trendy en 2014
Vie Oct 20, 2017 6:13 pm por -medelliN-

» Pokémon Trading Card ONLINE
Mar Oct 17, 2017 8:13 pm por -medelliN-

» ^^ Blue Leaf - Centro de adopción Pokemon ^^
Lun Oct 02, 2017 4:16 am por -medelliN-

» Ficha-Pokémon World.
Miér Sep 07, 2016 6:11 pm por -medelliN-

» Saludos a todos c:
Lun Jun 13, 2016 10:31 am por Nami

» La Pluma y la Ficción [Cambio de botón-Elite]
Vie Mayo 20, 2016 12:51 pm por KenshinCroft

» ¿A qué videojuego te has aficionado?
Mar Mayo 17, 2016 9:20 am por Nami

» Renovación del foro - Kyara Land
Mar Mayo 17, 2016 9:17 am por Nami

» League of Legends
Mar Mayo 17, 2016 9:14 am por Nami

Afiliados Elite

Directorios




10 expresiones en japonés que no existen en español.

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

10 expresiones en japonés que no existen en español.

Mensaje por Chesire Dubois el Vie Oct 23, 2015 12:05 pm


En ocasiones, para entender el japonés no nos basta con traducir sus expresiones al español, sino que conocer la cultura japonesa es primordial para comprender el uso de dichas expresiones y su significado exacto. En esta entrada he reunido diez kimari monku, nombre en japonés por el que se conocen estas frases hechas cuya traducción no puede realizarse palabra por palabra y que necesitan de una respuesta del oyente.

Lo más curioso de estas kimari monku no es que no tengan traducción al español, o que ni siquiera se utilicen expresiones similares en las mismas situaciones. Lo más llamativo es que desvelan muchos detalles de la cultura japonesa, la norma social y las relaciones personales en Japón. Pero antes de entrar en materia vamos a ver un par de ejemplos utilizados a la hora de comer. Si estudias japonés seguro que conoces las expresiones y , las cuales se suelen traducir erróneamente por y respectivamente. Esa traducción errónea no significa que nos estemos equivocando al traducirla, sino que realmente no se usarían en nuestra cultura. Por contra, nuestro no existe en japonés. Realmente son expresiones que se usan al principio y al final de una comida para expresar gratitud por la persona que ha elaborado la comida y por los Kami (Dioses, usando una traducción rápida) que habitan en ella.

Nueve de las siguientes expresiones kimari monku son utilizadas durante las relaciones sociales en Japón. La última es una expresión muy utilizada sin un claro equivalente al español.

-Yoroshiku onegaishimasu (よろしくおねがいします)

Es una de las expresiones más difíciles de explicar, ya que se utiliza en numerosos contextos diferentes. Por ejemplo, podemos escucharla cuando dos personas acaban de conocerse. En español solemos decir , pero su significado real no podría traducirse como tal. También se utiliza cuando ha surgido algo importante o un evento que concierne a dos personas. En este caso podemos verla acompañada de un para indicar un antes y un después. Por ejemplo, durante la festividad de Año Nuevo.

Otro contexto en el que se utiliza esta expresión es cuando enviamos saludo a alguien a través de otra persona. En español solemos decir . En japonés volveríamos a utilizar el más que socorrido .

Al no tener una traducción exacta al español (ni probablemente a ningún idioma) es muy difícil saber cuándo emplear esta expresión. Más que un significado, lo que expresa es un sentimiento, el inicio de un tipo de relación emocional entre dos o más personas. No puedes decir a una persona que no va a hacer nada por ti o tú por ella.

-Otsukaresama desu (お疲れ様です)

, <¡Nos ha costado!>, <¡Menudo día más largo!> son sólo traducciones al español que ni siquiera se acercan al significado real de la expresión . No es suficiente atribuir esta expresión a agradecer el trabajo de uno porque, ¿qué ocurre si cambiamos de contexto y en lugar de estar en una oficina estamos con los amigos? Cuando estos se despiden, antes de ir cada uno por su lado se suele decir junto a una pequeña inclinación.
En español no existen palabras apropiadas que sirvan para definir lo que transmite realmente.

Estamos ante una expresión que indica que la persona que la usa sabe el estado en el que se encuentra el oyente, generalmente cansado, y a su vez expresa gratitud hacia la acción realizada. Como hemos visto antes, esta acción no tiene porque ser trabajo y bien puede usarse en contextos muy diferentes: tras jugar un partido de fútbol, tras un largo viaje, etc.

-Gokurosama (ご苦労様)

Su uso es muy similar a salvo que sólo se utiliza en ambientes laborales y lo más importante, SÓLO puede ser dicho por un superior a sus subordinados. Ni siquiera se puede decir entre personas que ocupen la misma posición jerárquica. Así que, si queréis utilizarlo algún día, toca esforzarse y llegar a jefe.

-Honno kimochi desu (ほんの気持ちです)

Volvemos a encontrarnos con otra expresión que traducida a nuestro idioma palabra por palabra perdería todo su sentido. No hay muchas situaciones en las que podamos utilizar . Se usa cuando le ofrecemos algo a alguien (normalmente dinero) o le devolvemos un favor en forma de regalo. Lo curioso de esta expresión es el significado tan romántico que esconde: . La traducción más cercana que se me ocurre en español es . Sin embargo, la expresión japonesa que más se aproxima a esta traducción que he hecho en español es , pero de nuevo nos encontramos ante una expresión que jamás usaríamos en español si la traducimos literalmente . ¿Qué cara se nos quedaría si alguien nos hace un regalo diciéndonos algo como eso?

-Osewa ni narimasu (お世話になります)

Es una de las expresiones que más reflejan la importancia de las relaciones sociales en Japón. Literalmente significa . En Japón es muy común utilizar esta expresión cuando recién entramos a una empresa o club universitario. Es un acto de interdependencia (amae) en el que a cambio de ser acogido y 'cuidado' vamos a hacer lo posible por darlo todo (sobre todo en ambientes laborales). También es necesario que cuando dejemos de estar a cargo de esa persona o entidad se utilice la misma expresión en pasado . Sin embargo, esta última se puede utilizar en contextos más variados. Por ejemplo, si nos hospedamos en casa de alguien temporalmente. En estos casos se utiliza como forma de agradecimiento y despedida y generalmente, en un supuesto reencuentro, es norma social hacer un regalo a la persona que cuidó de nosotros. Un buen momento para utilizar la expresión antes mencionada .

-Gomen kudasai (ごめん下さい)

Suena bastante cómico cuando traducimos la expresión al español. Literalmente . No obstante, su uso real no es el de rogar el perdón de nadie, sino el de preguntar si hay alguien en casa. La situación en la que sucede esta expresión es cuando alguien llega a nuestra casa y desde fuera grita , esperando la respuesta de alguien de la casa.

-Ojama shimasu (お邪魔します)

La siguiente expresión puede ocurrir perfectamente en la situación inmediatamente posterior a . Una vez que se nos ha abierto la puerta de la casa y se nos invita a entrar, lo más correcto sería decir , que significa literalmente . En español utilizaríamos algo así como . En japonés, la expresión implica un falso sentimiento de culpa de la persona que entra 'a molestar' a la casa, lo que nos indica la importancia que existe en Japón por conservar las relaciones sociales.

-Okaeri (おかえり)
¿Qué decimos normalmente al llegar a casa? Algo así como , ¿verdad?. En japonés se utiliza la expresión . Pese a que sus significados no son equivalentes, sí que encontramos que en ambas culturas se usa algún tipo de expresión para indicar que hemos llegado a casa. Sin embargo, en español no existe una expresión que sirva para responder a ese . En el caso del japonés nos encontramos con u en su versión menos formal o abreviada.

-Gokigenyou (ごきげんよう)

Personalmente no he escuchado a nadie utilizar esta expresión debido a que es muy muy formal, aunque creo que hace unos años estuvo de moda entre los jóvenes japoneses. Es una forma de saludarse y despedirse. Es decir, la misma palabra se utiliza para ambas interacciones.

-Yabai (ヤバイ)

Casi siempre utilizada por jóvenes, es una expresión coloquial o slang que podemos encontrar en todos los contextos que nos imaginemos. Podemos darle un significado positivo o negativo, dependiendo de lo que queramos resaltar. Y es que comenzó teniendo un significado negativo pero que poco a poco fue utilizándose en numerosas situaciones. Por ejemplo, podemos utilizar cuando presenciamos un accidente de coche (algo negativo) o cuando vemos un gol espectacular (algo positivo). ¿Cómo diferenciamos cuándo tiene denotación positiva o negativa? Por el contexto y sobre todo por la entonación. En este tipo de situaciones, en español (al menos en España) utilizaríamos expresiones como o , pero ninguna encaja exactamente con el significado de ni con su traducción.

Estudiar japonés no solo implica conocer el uso de la gramática o recordar el orden de los trazos de un kanji, sino que sabiendo utilizar a tiempo este tipo de expresiones (algunas de ellas de uso obligatorio) demostraremos una mayor integración en la sociedad japonesa.

¿Has utilizado alguna vez alguna de ellas? ¿Y de manera equivocada? Cuéntanos tu experiencia y cómo repercutió en la conversación. ¡Y si conoces a alguien que pueda aprovechar esta entrada no dudes en compartirla!



Regalo by Ainek<3
Spoiler:
avatar
Chesire Dubois
Entrenador
Entrenador

Femenino Mensajes : 445
Tickets 20
Tickets : 1077
Localización Nowhere to be found

Ver perfil de usuario http://foroanime.foromx.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: 10 expresiones en japonés que no existen en español.

Mensaje por Rahzel Everlasting el Vie Oct 23, 2015 1:11 pm

Bueno, me he leído el artículo entero y no sé si lo habrás leído antes de hacer este post, pero, ninguna de las expresiones tiene su traducción. No sé a qué se deberá pero justo cuando el autor del post a a decir algo, se corta y no pone ninguna palabra, queda en suspenso, algo muy malo ya que da el anuncio a las frases —me ofrezco a dejar significado si gustan—.

Por lo pronto, aclararé algo: ningún idioma se traduce, ninguno, ninguno ¿Por qué? Porque cada idioma tiene sus propias reglas e inevitablemente, cuando hablamos de eso, nos encontramos con que hay palabras, expresiones o inclusive, tiempos verbales que no existen, por lo que el termino 'traducción' es completamente inútil.

Vayamos a uno cercano que la mayoría conoce o al menos, ha visto alguna vez: do, did, does en inglés. Los auxiliares con los que nos agarrábamos la cabeza en los exámenes. Ninguno de ellos tiene traducción ni equivalente al español.

Lo correcto es interpretar. Nadie traduce, porque traducir es imposible debido a que nos quedaría algo que no entenderíamos o que estaría mal expresado, pero sí interpretar las palabras —especialmente el japonés que es un idioma para entender, no para traducir porque carece de muchísimas cosas que en español tenemos, como sujetos o plurales distinguidos, en japonés, esto se entiende por una palabrita en la oración y al hablarlo, hay palabras que se entienden por contexto, como el niwa niwa (que casualmente es una palabra que significa jardín pero también es una partícula)—.

Sin más qué decir, te diría que revises los artículos al copiarlos que carecen de información esencial considerando el tema.

Bye!



Mi pokemon <3:


Club <3:

Regalos <3:



Gracias Alice <3

Gracias Ainek <3

avatar
Rahzel Everlasting
Lider
Lider

Femenino Mensajes : 618
Tickets 85
Tickets : 874
Localización Por aquí, no, un poco más aquí. te estoy diciendo aquí. Sí, justo ahí.

Ver perfil de usuario http://sonandounodetussuenos.blogspot.com.ar/

Volver arriba Ir abajo

Re: 10 expresiones en japonés que no existen en español.

Mensaje por Ainek el Vie Oct 23, 2015 1:44 pm

Yo también noté que faltaban las "traducciones" de las frases.. se ve comido el texto por eso. D: Pero en sí me gustó la información y cada una de esas frases me resultó conocida por eso de ver anime. (?
Y gracias igual a Rahzel por aclararnos algunas cosas. <2+1


avatar
Ainek
Administrador
Administrador

Femenino Mensajes : 525
Tickets 85
Tickets : 613
Localización Witch World

Ver perfil de usuario http://paradoxspiraluniverse.tumblr.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: 10 expresiones en japonés que no existen en español.

Mensaje por -medelliN- el Vie Oct 23, 2015 8:07 pm

:0 Yabai por mi y por todos mis amigos, gracias por tu post aaa no quiero sonar raro pero a mi también me gustan tus publicaciones muchas de ellas son muy aaa informativas. :3

Tengo una duda de si el CHALE mexicano lo entenderán en otras partes del mundo... :0022:



Invitado ¿Por qué no dejas de tener miedo?
avatar
-medelliN-
Moderador
Moderador

Masculino Mensajes : 764
Tickets 90
Tickets : 856
Localización Hinamizawa

Ver perfil de usuario http://oyashiromedellin.tumblr.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: 10 expresiones en japonés que no existen en español.

Mensaje por Rahzel Everlasting el Vie Oct 23, 2015 8:16 pm

Encontré el blog de donde hizo el copy & paste aquí. Recuerda dejar fuentes para los post que no son de tu autoría, que muchos podrían enojarse al saberse copiados de ésta manera, más cuando son blogs personales.

Bye!



Mi pokemon <3:


Club <3:

Regalos <3:



Gracias Alice <3

Gracias Ainek <3

avatar
Rahzel Everlasting
Lider
Lider

Femenino Mensajes : 618
Tickets 85
Tickets : 874
Localización Por aquí, no, un poco más aquí. te estoy diciendo aquí. Sí, justo ahí.

Ver perfil de usuario http://sonandounodetussuenos.blogspot.com.ar/

Volver arriba Ir abajo

Re: 10 expresiones en japonés que no existen en español.

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.