Pokemon World
Club de espadas
Los posteadores más activos de la semana
No hay usuarios |
Conectarse
El mundo entre dos
^^ Blue Leaf - Centro de adopción Pokemon ^^
¿Qué tipo de personajes son los que no nos gustan?
El libro más largo que hayas leído.
Spoiler como recurso literario
Últimos temas
10 expresiones en japonés que no existen en español.
4 participantes
Kyara Land :: Kyara Land y Tu :: Off Topic :: Asia World
Página 1 de 1.
10 expresiones en japonés que no existen en español.
En ocasiones, para entender el japonés no nos basta con traducir sus expresiones al español, sino que conocer la cultura japonesa es primordial para comprender el uso de dichas expresiones y su significado exacto. En esta entrada he reunido diez kimari monku, nombre en japonés por el que se conocen estas frases hechas cuya traducción no puede realizarse palabra por palabra y que necesitan de una respuesta del oyente.
Lo más curioso de estas kimari monku no es que no tengan traducción al español, o que ni siquiera se utilicen expresiones similares en las mismas situaciones. Lo más llamativo es que desvelan muchos detalles de la cultura japonesa, la norma social y las relaciones personales en Japón. Pero antes de entrar en materia vamos a ver un par de ejemplos utilizados a la hora de comer. Si estudias japonés seguro que conoces las expresiones
Nueve de las siguientes expresiones kimari monku son utilizadas durante las relaciones sociales en Japón. La última es una expresión muy utilizada sin un claro equivalente al español.
-Yoroshiku onegaishimasu (よろしくおねがいします)
Es una de las expresiones más difíciles de explicar, ya que se utiliza en numerosos contextos diferentes. Por ejemplo, podemos escucharla cuando dos personas acaban de conocerse. En español solemos decir
Otro contexto en el que se utiliza esta expresión es cuando enviamos saludo a alguien a través de otra persona. En español solemos decir
Al no tener una traducción exacta al español (ni probablemente a ningún idioma) es muy difícil saber cuándo emplear esta expresión. Más que un significado, lo que expresa es un sentimiento, el inicio de un tipo de relación emocional entre dos o más personas. No puedes decir
-Otsukaresama desu (お疲れ様です)
En español no existen palabras apropiadas que sirvan para definir lo que
Estamos ante una expresión que indica que la persona que la usa sabe el estado en el que se encuentra el oyente, generalmente cansado, y a su vez expresa gratitud hacia la acción realizada. Como hemos visto antes, esta acción no tiene porque ser trabajo y bien puede usarse en contextos muy diferentes: tras jugar un partido de fútbol, tras un largo viaje, etc.
-Gokurosama (ご苦労様)
Su uso es muy similar a
-Honno kimochi desu (ほんの気持ちです)
Volvemos a encontrarnos con otra expresión que traducida a nuestro idioma palabra por palabra perdería todo su sentido. No hay muchas situaciones en las que podamos utilizar
-Osewa ni narimasu (お世話になります)
Es una de las expresiones que más reflejan la importancia de las relaciones sociales en Japón. Literalmente significa
-Gomen kudasai (ごめん下さい)
Suena bastante cómico cuando traducimos la expresión
-Ojama shimasu (お邪魔します)
La siguiente expresión puede ocurrir perfectamente en la situación inmediatamente posterior a
-Okaeri (おかえり)
¿Qué decimos normalmente al llegar a casa? Algo así como
-Gokigenyou (ごきげんよう)
Personalmente no he escuchado a nadie utilizar esta expresión debido a que es muy muy formal, aunque creo que hace unos años estuvo de moda entre los jóvenes japoneses. Es una forma de saludarse y despedirse. Es decir, la misma palabra se utiliza para ambas interacciones.
-Yabai (ヤバイ)
Casi siempre utilizada por jóvenes,
Estudiar japonés no solo implica conocer el uso de la gramática o recordar el orden de los trazos de un kanji, sino que sabiendo utilizar a tiempo este tipo de expresiones (algunas de ellas de uso obligatorio) demostraremos una mayor integración en la sociedad japonesa.
¿Has utilizado alguna vez alguna de ellas? ¿Y de manera equivocada? Cuéntanos tu experiencia y cómo repercutió en la conversación. ¡Y si conoces a alguien que pueda aprovechar esta entrada no dudes en compartirla!
Re: 10 expresiones en japonés que no existen en español.
Bueno, me he leído el artículo entero y no sé si lo habrás leído antes de hacer este post, pero, ninguna de las expresiones tiene su traducción. No sé a qué se deberá pero justo cuando el autor del post a a decir algo, se corta y no pone ninguna palabra, queda en suspenso, algo muy malo ya que da el anuncio a las frases —me ofrezco a dejar significado si gustan—.
Por lo pronto, aclararé algo: ningún idioma se traduce, ninguno, ninguno ¿Por qué? Porque cada idioma tiene sus propias reglas e inevitablemente, cuando hablamos de eso, nos encontramos con que hay palabras, expresiones o inclusive, tiempos verbales que no existen, por lo que el termino 'traducción' es completamente inútil.
Vayamos a uno cercano que la mayoría conoce o al menos, ha visto alguna vez: do, did, does en inglés. Los auxiliares con los que nos agarrábamos la cabeza en los exámenes. Ninguno de ellos tiene traducción ni equivalente al español.
Lo correcto es interpretar. Nadie traduce, porque traducir es imposible debido a que nos quedaría algo que no entenderíamos o que estaría mal expresado, pero sí interpretar las palabras —especialmente el japonés que es un idioma para entender, no para traducir porque carece de muchísimas cosas que en español tenemos, como sujetos o plurales distinguidos, en japonés, esto se entiende por una palabrita en la oración y al hablarlo, hay palabras que se entienden por contexto, como el niwa niwa (que casualmente es una palabra que significa jardín pero también es una partícula)—.
Sin más qué decir, te diría que revises los artículos al copiarlos que carecen de información esencial considerando el tema.
Bye!
Por lo pronto, aclararé algo: ningún idioma se traduce, ninguno, ninguno ¿Por qué? Porque cada idioma tiene sus propias reglas e inevitablemente, cuando hablamos de eso, nos encontramos con que hay palabras, expresiones o inclusive, tiempos verbales que no existen, por lo que el termino 'traducción' es completamente inútil.
Vayamos a uno cercano que la mayoría conoce o al menos, ha visto alguna vez: do, did, does en inglés. Los auxiliares con los que nos agarrábamos la cabeza en los exámenes. Ninguno de ellos tiene traducción ni equivalente al español.
Lo correcto es interpretar. Nadie traduce, porque traducir es imposible debido a que nos quedaría algo que no entenderíamos o que estaría mal expresado, pero sí interpretar las palabras —especialmente el japonés que es un idioma para entender, no para traducir porque carece de muchísimas cosas que en español tenemos, como sujetos o plurales distinguidos, en japonés, esto se entiende por una palabrita en la oración y al hablarlo, hay palabras que se entienden por contexto, como el niwa niwa (que casualmente es una palabra que significa jardín pero también es una partícula)—.
Sin más qué decir, te diría que revises los artículos al copiarlos que carecen de información esencial considerando el tema.
Bye!
Re: 10 expresiones en japonés que no existen en español.
Yo también noté que faltaban las "traducciones" de las frases.. se ve comido el texto por eso. D: Pero en sí me gustó la información y cada una de esas frases me resultó conocida por eso de ver anime. (?
Y gracias igual a Rahzel por aclararnos algunas cosas. <2+1
Y gracias igual a Rahzel por aclararnos algunas cosas. <2+1
Re: 10 expresiones en japonés que no existen en español.
:0 Yabai por mi y por todos mis amigos, gracias por tu post aaa no quiero sonar raro pero a mi también me gustan tus publicaciones muchas de ellas son muy aaa informativas. :3
Tengo una duda de si el CHALE mexicano lo entenderán en otras partes del mundo...
Tengo una duda de si el CHALE mexicano lo entenderán en otras partes del mundo...
Re: 10 expresiones en japonés que no existen en español.
Encontré el blog de donde hizo el copy & paste aquí. Recuerda dejar fuentes para los post que no son de tu autoría, que muchos podrían enojarse al saberse copiados de ésta manera, más cuando son blogs personales.
Bye!
Bye!
Temas similares
» ¿Has leído libros en otros idiomas a parte del español?
» Tu nombre en japones.
» Saludos en japonés
» Lecciones de japonés
» La Daga: "El iris japonés crece bajo la lluvia" [One-shot]
» Tu nombre en japones.
» Saludos en japonés
» Lecciones de japonés
» La Daga: "El iris japonés crece bajo la lluvia" [One-shot]
Kyara Land :: Kyara Land y Tu :: Off Topic :: Asia World
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
Vie Oct 20, 2017 6:13 pm por -medelliN-
» Pokémon Trading Card ONLINE
Mar Oct 17, 2017 8:13 pm por -medelliN-
» ^^ Blue Leaf - Centro de adopción Pokemon ^^
Lun Oct 02, 2017 4:16 am por -medelliN-
» Ficha-Pokémon World.
Miér Sep 07, 2016 6:11 pm por -medelliN-
» Saludos a todos c:
Lun Jun 13, 2016 10:31 am por Nami
» La Pluma y la Ficción [Cambio de botón-Elite]
Vie Mayo 20, 2016 12:51 pm por KenshinCroft
» ¿A qué videojuego te has aficionado?
Mar Mayo 17, 2016 9:20 am por Nami
» Renovación del foro - Kyara Land
Mar Mayo 17, 2016 9:17 am por Nami
» League of Legends
Mar Mayo 17, 2016 9:14 am por Nami